a
当中译英遇上文言文
中译英很难?对如何将中文意思用英语地道地表达出来觉得头痛?或许考生们该庆幸,出卷老师给的中译英是现代汉语,而不是文言文。在某高校的英语考场,发下的试卷汉译英题目竟是这样的:“穷兵黩武者终将自毙,卸甲无备者不可独存。”
“看都没看过的一句文言文,连意思都不能完全正确地理解,这样的题目要怎么考?”黄同学抱怨道,除了英语好,还得文言文好,“这道题想拿满分,还真不容易。”
不过,翻查史料即可发现,将文言文纳入中译英还并不是首创,在民国时期就已有学校要求学生将陶渊明的《桃花源记》翻译成英文,篇幅更大,难度更高。
b
看图选任课老师照片
“本学期为大家讲授了整整一个学期民事诉讼法课程的老师是____(本题答对不给分,打错扣41分)”
南开大学法学院的这道试题可谓是“考试认老师照片,不对扣两分”的升级版。整张试卷共三道题,满分100分,认不出就直接不及格,这一举措可谓是逼死“逃课生”。据了解,这场考试针对的是南开大学法学院在职法律硕士(DJM),共100人。考试是半开卷,学生可以当场查阅资料。出题者是去年刚入职的年轻教师,上课时,发现经常有人缺勤。
“老师是想善意地提醒大家,不要缺勤,所以设计了这么一道题。前段时间,法学圈里一直传各校期末考试出的创新题,这个教师可能也是想娱乐了一把。”南开大学法学院副院长侯欣一说。不过如果真的有人答错了,是不是真的会判不及格?“绝对不会,这是肯定的。”
无独有偶,某高校管院期末考试也出了一道18分大题,题目是“选出你认为上课最积极的3名同学和翘课最多的3名同学”。出题老师说,这道题的目的不是让同学相互检举,而是借鉴了考核人力资源专业360度绩效管理中的同事相互评价。
c
长达4000字的
故事化考题
“1977年冬天,中国恢复高考,周小东、吴小南、郑小西和王小北经过激烈竞争,考入西京大学法律系。1978年春天入校,被分至同一间宿舍。四人志向各异,但都珍惜机遇,发奋读书,同窗四载,互相砥砺,结下了深厚友谊……”这不是一篇小说的开头,这是一道试题的首段。
这道题目来自北京大学法学院2013级本科生《刑法分论》期末考试,题目一共有4000字。它讲述了一个宿舍的四名大学生毕业后,因感情、生意、仕途而相互纠结并犯罪的故事。考生要根据案例内容,分析东南西北四个人的刑事责任和罪名,满分100分。这道试题被网友们称为《爱的东西南北》。
出题者是北大法学院的副教授车浩,主要研究方向是刑法学。在北大,车浩出题“脑洞”之大,早已名声在外。除了上文提到的《爱的东南西北》外,去年的期末考试,他曾推出姐妹篇《爱的春夏秋冬》,讲述了“兄弟反目姐妹阋墙。为情还债,烈女委身权贵后跳楼自尽;为爱复仇,渣男步步为营身陷情网”的故事。“作为教师,他能够化腐朽为神奇,让一个个枯燥的案例变得妙趣横生。”北大的学生记者评价道。
“这个老师大学时应该还辅修过中文吧?出个题目都好像写小说一样。”华南师范大学法学院雷同学说,“一道题目综合了情仇、贪污、受贿、暴力等诸多因素,单个因素分析的话也不算太难,但难就难在它要求分析的是案中每个人的刑事责任,案中人身上又有着多个罪名,要把它们列全、分析透彻并不容易。有些地方还涉及了挺深的刑法理论知识,挺难的。学霸们考的题果然与众不同啊!”
(中新网 琦琦)