韩国东北亚历史财团研究委员金旼奎向记者表示,要对外推广中国文化,还是需要通过使用最广泛的英语来进行。但是他在中国旅行期间发现,许多名胜古迹的英文介绍资料都翻译得差强人意,许多介绍还是直接用拼音标识。
同为东北亚历史财团研究委员的金贤淑对本报记者表示,中国需全方位宣传自己,应该对基础设施的便利和更多自然环境良好的地区大力进行介绍,同时强调中国良好的社会治安环境,这样就可以吸引更多的外国游客。(本报曼谷、首尔、布鲁塞尔、华盛顿、东京5月5日电 记者施晓慧、万宇、张杰、廖政军、贾文婷)
>> 点 评
老外心中的中国是啥样?中国媒体这些年没少议论这一话题,《舌尖上的中国》或许就是一个很好的测试器。那些奇特的食物以及食物背后的人与事,勾起了人类所共有的乡情和对异域文化的新奇感,也让很多人经受了食欲的撩拨与折磨。但在观赏这部影片的过程中,他们也会自然而然地用久存心底的那个中国去套现实中的中国。
“若说该片不甚隐晦地包含了政治宣传元素,那或许并不稀奇。毕竟制片方是中国官方媒体。”美式主流媒体的分析逻辑,显露出一些西方人长期以来观察和认识中国的心理定势。
其实,出现在今天世界舞台中央的中国,既是一个新角色,也是一个旧角色。新就新在今天的中国是现代的、多元的、复杂的,有很多地方已经不同于旧课本、旧史书、旧报纸上的那个中国。旧则旧在,在很多观察者心目中,仍有一个先入为主的中国,或者说已经将中国归入了某类既定的逻辑分析框架之中。新旧之间两种“映像”的磨合,是外部世界理解和认识中国的难度所在,也会长期存在于中国与世界交往的过程中。
心理学研究认为,心理定势通常是意识不到的。打破定势,只能靠创新思维。中国与世界不断增进的相互影响,有助于突破这种心理定势的制约。从这个角度看,《舌尖上的中国》就不只是可以用来“测试”心理定势,同样也可以用来突破心理定势。
《舌尖上的中国》在国外的播出,已经收到了意想不到的效果。很多外国人从中国美食开始了解中国文化、中国历史,将视线伸展到中国百姓的生活之中,修正着心中的中国记忆与映像。走向世界的中国,是一个政治的中国、经济的中国、文化的中国、历史的中国,同时也是一个“舌尖上的中国”。
