帝都是花千骨里的歌吗(花千骨帝君的扮演者)
最近,某越南美食博主在国际互联网上火了。但眼尖的中国网友一下子就发现了问题:这不是咱们中国的网红李子柒吗?但仔细一看,不对呀,这咋成了越南人?是山寨的?不,根本就是克隆的。每个视频的创意、镜头、布景、这位博主的发型、穿着、厨房摆设等,几乎都是“复制粘贴”,甚至连李子柒的“奶奶和小狗”也没放过,照搬不误。
越南这个博主频道名为“山间厨房”,自称居住在越南北部的小村庄,目前有19万订阅者。从去年5月31日至今,已发布29条时长5分钟左右的短视频。去年5月,她在YouTube频道发布的第一条视频就与李子柒2017年8月发布的第一条视频主题一样,都是关于用自然植物手工染布并制作服饰的内容。
这一次是当下红得发紫的李子柒,其实,越南在文化上一直是紧跟中国的步伐,或者说是直接抄袭。
我们不妨来盘点一下这些年,部分“复制粘贴”中国原创的“越南创作”。

李子柒视频截图
越南美食博主视频截图
越南翻拍了一大批中国著名的电视剧:《西游记》、《还珠格格》、《武媚娘》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》、《神雕侠侣》等。不过,就越南翻拍的中国著名电视剧而言,咱还真不能说是“复制粘贴”,原因吗,我们还是看图说话吧:
越南版与中国版《西游记》唐僧、孙悟空人物形象对比
越南版《还珠格格》里的小燕子,好吧,好像还可以忍。
越南版《还珠格格》里的五阿哥,有没有变身乡下土豪哥的赶脚?
这是越南翻拍的我们心目中永远的“神仙姐姐”啊!!
能看出这是《花千骨》里的小骨、白子画和杀阡陌吗?
这个,已经不是没有对比就没有伤害的问题了。越南的“武媚娘”性别也变了吗?
去年,越南拍了一部架空宫斗网剧《秘密·长生宫》,剧情可以说是《延禧攻略》和《甄嬛传》的结合体,部分台词都是一模一样的。
越南还很喜欢翻唱中国歌曲,无论是《一生所爱》、《容易受伤的女人》、《铁血丹心》、《上海滩》等经典粤语歌,还是《江南》、《千里之外》、《小苹果》等流行歌,越南人都是直接拿走就唱。
更有甚者,一个越南歌手将华晨宇的改编歌曲《齐天大圣》直接用在自己的《传人官二哥》当中,还号称原创,并把齐天大圣变成了有超能力的关公。这歌后来还火了,成了越南同名影视剧的片尾曲。播放量接近一亿。
是不是有种中国文化圈养活了半个越南文艺界的感觉呢?
很多人不知道,其实,越南使用汉字的历史,比日本还要久远。秦朝时越南已被纳入了秦中央的管辖,汉武帝时期,汉字传入越南。公元12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。虽然1945年以后,越南人使用根据越南发音和拉丁文字结合创造的“国语字”,从此汉字开始退出越南的官方舞台。但汉字和文化的影响依然深入人心。
此外,随着这几十年中国经济高速发展和文化软实力的提升,越南人越来越喜欢看中国的影视,听中国的歌曲,看中国的网络节目。
尽管如此,是不是也不能就这么明目张胆地“复制粘贴”?
欢迎留言发表看法,感谢点赞转发,您有任何建议要求请给枫哥私信,喜欢枫哥文章的话还请您稍动玉指加个关注。
枫哥,专业媒体人出身,做过总编,坐标帝都,除了关心粮食和蔬菜,还关心全中国全世界。热点里说地域,新闻中看文化,故事里有知识。您家乡就是我家乡,您关注就是我关注!更文不断,邀您一起,咱们每天聊聊?