维修维护合同范本、技术服务和维修维护合同的区别
国际标准船舶维修合同(中英文对照)
STANDARD CONTRACT FOR SHIP REPAIR
目录 TALE OF CONTENTS
第一条 定义 DEFINITIONS
第二条 工程的履行和认可
PERFORMANCE AND APPROVAL OF THE WORK
第三条 监管和委修方的自修工程
SUPERVISION AND OWNERS’ WORK
第四条 交船、还船和船舶的交接
DELIVERY, REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL
第五条 财务条款
FINANCIAL PROVISIONS
第六条 损害清算、责任和赔偿
LIQUIDATED DAMAGES, LIABILITIES AND INDEMNITIES
第七条 担保 GUARANTEE
第八条 中断 DIRUPTIONS
第九条 终止TERMINATION
第十条 保险INSURANCE
第十一条 杂项条款
SUNDRY PROVISIONS
第十二条 争议解决条款
DISPUTE RESOLUTION CLAUSE
第十三条 通知条款
NOTICES CLAUSE
部分章节示例如下:
第四条 交船、还船和船舶的交接
DELIVERY, REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL
(a) 交船DELIVERY
(1)承修船舶在表框8所确定的交船日期,应在一处由承修方指定的安全水域由委修方向承修方交船,此时,维修船舶应正常漂浮,测爆合格,无货载、含油污水、污泥、过量的压载水或对人体健康有害的危险物品。
The vessel shall be delivered at a safe place nominated by the Contractors on the Delivery Date stated in Box 8, Safely afloat and, unless otherwise agreed, gas free and /or inserted, free of cargo, slops, sludge, dirty ballast and of any substances in the structure of the Vessel in way of the Works which are dangerous or harmful to health.
(2)委修方应对承修方任何改变承修船舶交船日期的作法及时地提出异议。
The Owners shall keep the Contractors promptly advised of any changes to the Vessel’s Delivery Date.
(3)在确认交船时间后,应由双方当事人签署交船协定书。
A Protocol of Delivery shall be signed by the Parties hereto confirming the time of Delivery.
(b)取消 Cancellation
(1)承修方的取消 Contractor’s Cancellation
不论出于何种原因,如果承修船舶未能及时或在表框9述及的当地时间15:00以前向承修方交船,则承修方有权在同一日期当地时间不迟于17:00时取消合同,并可获得该合同自履行时起直至取消日为止的全部成本和费用的赔偿(包括委修方事先书面同意的分包商的应付款),这些费用不计及在本合同项下。此后,双方当事人对该合同的责任和义务即告结束。
If, for any reason, the Vessel is not delivered to the Contractors on or before 1500 hours local time on the Cancellation Date stated in Box9, the Contractors shall have the right, exercisable no later than 1799 hours local time the same day, to cancel this Contract and to recover any costs and expenses which they have reasonably incurred in the performance of the Contract up to the date of cancellation(including sums payable to Sub-contractors provided they were incurred with the Owners prior written agreement) to the extent that such sums are not otherwise excluded under this Contract, and thereafter the Parties’ obligations under this Contract shall be at an end.
第五条 财务条款5. FINANCIAL PROVISIONS
价格 (a) Price
(1)表框10中所述及的合同价格包括修理工程单中的全部项目,是经双方同意的固定价格。
The Contract Price as stated in Box 10, covers all items in the Specification Works for which a fixed price has been agreed.
(2) 如果修理工程和/或追加工程的某些项目报出的不是固定价格,则可按双方同意的价格表或承修方船厂地区通常使用的各种费率进行计算。
Where a fixed price has not been quoted for any item in the Specification Works and/or Additional Works, the price shall be calculated by reference to the agreed Tariff, or if there is no agreed Tariff, reasonable rates applying in the location of the Contractors’ Yard.
(a)支付Payment
(1)委修方应付的合同价款不含任何税费、银行手续费,不受外汇管制,并用表框10中的货币,用双方同意的表框14所规定的方式进行支付,若表框14未做规定,则应在还船时予以付清。
The contract Price shall be payable by the Owners free of all taxes, bank charges, exchange control regulations and in the currency stated in Box 10, in accordance with the payment terms agreed in Box 14 or, if no such terms are agreed, at Redelivery.
(2)在还船和完工之间的那部分合同价款应根据表框14中经双方同意的方式进行付款,若表框14未做规定,则在完工时支付。
Any part of the Contract Price due between Redelivery and Completion shall be payable in accordance with the payment terms agreed in box 14 or, in the absence of such agreement, upon Completion.
(a)船舶产权 Title to Vessel
(1)船舶产权在任何时候均属于委修方。
Title to the vessel shall remain at all times with the Owners.
(2)除合同第五条(c)(3)外,承修方或分包方既不允许也不具有对承修船舶进行留置的权利。
Except as provided in Clause 5(c) (3), the Contractors shall not permit nor suffer any lien to be created on the Vessel as a consequence of their work or that of the Sub-contractors.
(3)在还船时或还船前承修方未收到所有的应付款项,则承修方有权对承修船舶予以留置。
The Contractors shall be entitled to exercise a lien on the Vessel for all sums due to the Contractors on or before Redelivery.
第六条 损害清算、责任和赔偿
Liquidated damages, Liabilities and Indemnities
(a) 损害清算 Liquidated Damages
在延期还船情况下,承修方必须承担损害清算的责任,并按照表框16所规定的每拖延一天的费率计算总额,但不超过表框述及的最大数额,通常也不超过表框15(a)所述及的承修方总责。
In the event that Redelivery is delayed beyond the Contract Period, the Contractors accept liability for liquidated damages in the sums stated in Box 16 for each day of delay, subject to any maximum amount stated in Box 16, and subject always to the Contractors’ total Liability as stated in Box 15(a).
(b) 责任Liabilities
(1) 灭失或损害责任 Liability for Loss or Damage
a、在本合同项下所发生的灭失或损害被证明是由于承修方或与其有关人员的疏忽、过失或故意的失误所造成的,则承修方应对委修方承担责任。
The Contractors shall only be liable to the Owners under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Contractors or that of those for whom they are responsible.
b、除非在事先取消或终止的情况下,承修方由本合同引起的或有联系的责任,无论怎样将会导致停止还船或完工,但第七条(担保)和第十一条(e)(知识产权)除外。
Except in the event of prior cancellation or termination the Contractors’ liabilities arising out of or in connection with this Contract of whatsoever nature and howsoever arising shall cease upon Redelivery or, if later, Completion, except as provided in Clause 7(Guarantee)and Clause 11(e) (Intellectual Property).
c、在本合同项下所发生的灭失或损害被证明是由于委修方或与其他人员的疏忽、过失或故意的失误所造成的,则委修方应对承修方承担责任。
The Owners shall only be liable to the Contractors under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Owners or that of those for whom they are responsible.
d、如果委修方独自对承修船舶进行任何试验、试航或运作,则承修方对委修方所发生的灭失、损害或由此产生的费用不承担责任,除非这些损害是由于承修方的介入、失职所引发的。
Any tests, trials or movements of the Vessel shall be at the Owners’ sole risk and responsibility, and the Contractors shall not be under any liability whatsoever to the Owners for any loss, damage or expense resulting from such tests, trials or movements, unless caused by the intervention, act or omission of the Contractors.
第七条 担保 GUARANTEE
(a)为避免怀疑,应在工程履行和材料供应中采用担保,该担保由承修方或分包方出具。
The guarantee shall apply to the Works performed and materials supplied by the Contractors and, for the avoidance of doubt, by the Sub-contractors.
(b)依据本担保所述,承修方对其所使用的材料、设备和施工工艺中出现的缺陷,不论是在还船的时候,或其后的完工过程中均应负有责任,这些缺陷均应自完工日期起按表框13的规定由承修方书面记载在有关文件中。
Pursuant to the guarantee, the Contractors shall be responsible for repairing defedcts in materials, equipment and workmanship existing at the time of Redelivery or, if later, Completion, provided always that notice of complaint in respect of such defects is received in writing by the Contractors within the number of months stated in Box 13 from the date of Completion.
(c)若该缺陷已导致承修船舶或任何部件因该缺陷的直接后果而发生损害,则承修方有责任及时予以消除或换新。
If the defect has led to damage to the Vessel or any part thereof, the repair obligation shall extend to repair or renewal of the Vessel’s part(s) that have been damaged as a direct consequence of the defect.
第九条 终止Termination
(a)承修方违约 Contractors’ Default
在承修方违约情况下,委修方有权书面通知承修方终止合同:
The Owners shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the Contractors in the event that:
(1)依照本合同第九条(c)(被认定破产)的规定,承修方已被认定为破产的。
The Contractors are deemed insolvent pursuant to Clause 9(a)(Insolvency) or:
(2)在没有合法理由的情况下,承修方:(A)在至少5天时间内对承修工程或其实质部分未进行施工,此后,委修方至少在两天内书面通知承修方将要按第九条(a)的规定终止合同,但在该期限内承修方仍未作出违约补救的表示,(B)很明确地表明不履行的意图。
Without lawful excuse, the Contractors (A) fail to perform the Works or any substantial part of them for a running period of at least 5 days, provided that thereafter the Owners give the Contractors at least 2 days written notice of their intention to terminate under this Clause 9(a), and within that period the Contractors fail to remedy their breach, or (B) clearly indicate their intention not to perform the Contract; or
(3)承修方未按表框19所示合同的还船截止期前将承修船交还给委修方,而依照第二条(a)(3)和第八条(a)(3)(其他事件)予以调整。
The Contractors fail to redeliver the Vessel in the condition required by the Contract by the Redelivery Termination Date stated in Box 19(if any), as may be adjusted pursuant to Clauses 2(a)(3)(Other events);or
第十一条 杂项条款 Sundry Provisions
(a)转让 Assignment
若未经对方书面同意,双方均无权转让合同,或将本合同项下的任何权利转让给第三方。
Neither party shall have the right to assign this Contract or any rights thereunder to a third party without the written consent of the other party, which consent shall not be unreasonably withheld.
(b)条款的分割性Severance
如果出于任何法规或审判的原因,本合同的某些条款会被认定为或被包含有非法成分在内,则应全部或部分地予以无效或不予实施,本合同的其他条款可不受影响,而继续予以保留。
If by reason of any enactment or judgment any provision of this Contract shall be deemed or held to be illegal, Void or unenforceable in whole or in part, all other provisions of this Contract shall be unaffected thereby and shall remain in full force and effect.
(c) 弃权 No Waiver
双方当事人中的每一方没有或延期行使其本合同项下权利或补偿,并不构成该方放弃其权利或补偿,也不妨碍该方以后完整地行使任何这类权利和补偿。
No failure or forbearance of either of the Parties to exercise any of their rights or remedies under this Contract shall constitute a waiver thereof or prevent the Parties from subsequently exercising any such rights or remedies in full.
(d)合同的完整性Entire Agreement
本合同是双方当事人之间达成的一份完整协议,任何一方在这之前所做的承诺、保证、担保或声明对本合同不产生影响。本合同的任何修改应在双方签字之后才产生效力。
This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and no promise, undertaking, representation, warranty or statement by either party prior to the date of this Contract shall affect the Contract nor shall any modification of this Contract be of any effect unless in writing signed by or on behalf of the Parties.
(e)知识产权Intellectual Property
(1)承修方对本合同有关的图纸、图形、重量和容积资料、价格文件以及在生产准备过程中的其他资料拥有所有权。委修方可在维修船舶及其姊妹船中使用这些资料。在支付复印费用的情况下,委修方可以要求承修方提供这些资料的复制品。承修方未经委修方的事先书面同意不得将这些资料提供给第三方,这种同意可维持到承修工程完工,以防止泄密。
The Contractors have ownership of drawings, casting patterns, data regarding weights and volumes, information regarding prices and any other data which it has prepared or produced in connection with this Contract. The Owners may at all times use the same in subsequent work on the Vessel or sister vessels. Subject to payment of the copying expenses, the Owners may require the Contractors to supply copies of this material. The Contractors may not make any of this material available to third parties without the prior written consent of the Owners, such consent not to be unreasonably withheld where disclosure is necessary for the completion of the Works.
(2)委修方应保证根据这些图纸、模型或其他技术须知进行制造和/或提供的施工机密,不在其商标、专利或第三方交往中泄露。若发生此类情况,承修方可提出索赔要求,委修方慎重对待承修方的赔偿要求,包括与此有关的法律费用。
The Owners shall ensure that the manufacturing and/or supplying supplied to drawings, models or other instructions supplied by them shall not infringe any trade mark, patent or similar rights of third parties. Should claims nevertheless be made against the Contractors in this respect the Owners shall keep the Contractors of such claims, including any legal costs incurred by them in connection therewith.
