设备采购和安装属于什么合同-设备采购与安装合同标准文本
CONTRACT FOR PLANT EQUIPMENT AND FACILITIES INSTALLATION
设备和设施安装工程合同(中英文对照)
TABLE OF CONTENTS 目录
Chapter I Contract and relevant interpretations
第一章 合同及相关解释
PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT
第二章 合同标的
PART III PAYMENT
第三章 付款方式
PART IV INTELLECTUAL PROPERTY
第四章 知识产权
PART V WORK EXECUTION
第五章 工程实施
PART VI GUARANTEES AND LIABILITIES
第六章 担保与责任
PART VII RISK DISTRIBUTION
第七章 风险分布
PART VIII CHANGE IN CONTRACT ELEMENTS
第八章 合同变更
部分章节示例如下:
8. Time for Commencement and Completion
开工与竣工时间
8.1 The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the special conditions of contract, SCC and without prejudice to GC 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in Annex 4 (Time Schedule) to the Contract agreement.
8.1 承包商应在合同、特殊条款以及通用条款 26.2指定时间限制内开工。承包商应按照附件4(时间表)规定的时间推进设施进程。
8.2 The Contractor shall attain Completion of the Facilities (or of a part where a separate Time for Completion of such part is specified in the Contract) within the time stated in the SCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 40 (Extension of Time for Completion) hereof.
8.2 承包商应在特殊条款或延长期限内规定的时间内实现设施(或在合同中规定的单独时间
完成的一部分)的竣工,此处根据通用条款第 40条(延长竣工时间)。
9. Contractor’s Responsibilities
承包商责任
9.1 The Contractor shall design, manufacture (including associated purchases and/or subcontracting), install and complete the Facilities with due care and diligence in accordance with the Contract.
9.1 承包商应按照合同设计,生产(包括相关的购买和/或转包),安装并完成设施。
9.2 The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities (including any data as to boring tests) provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the site (if access thereto was available), and other data readily available to it relating to the Facilities as at the date twenty-eight (28) days prior to tender submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.
9.2 在对雇主提供的数据进行适当审查的基础上,在现场视察获得信息的基础上(如过可达到),以及其他设施相关数据一应俱全的基础上,承包商在提交标书之前二十八(28)天确认已经开始这个合同涉及到的设施(包括任何测试数据)。
10. Employer’s Responsibilities 雇主责任
10.1 The Employer shall ensure the accuracy of all information and/or data to be supplied by the Employer as described in Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract, except when otherwise expressly stated in the Contract.
10.1 雇主应确保所有信息和/或由雇主提供的数据的准确性,如合同附件 6(雇主工作和供货范围)中所述,合同中明确规定除外。
10.2 The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in Annex 6 (Scope of works and supply by the Employer) to the Contract agreement. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in Annex 6.
10.2 雇主应负责获取和提供法律上和实际占有的现场和访问权限,并提供合同合理执行所需的其他领域的所有权和准许,包括所有必要权利,如合同协议附件 6(雇主工作和供货范围)的规定。雇主应在附件 6中指定的日期之前充分拥有并给予一切权利。
14. Taxes and Duties 税金与关税
14.1 Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.
14.1 除合同特别指出外,供应商应负责所有税金、关税、税款以及经授权评估与设备相关的承包商、分包商及其雇员的所需费用。
14.2 Notwithstanding GC 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay all customs and import duties imposed on the Plant and Equipment specified in Schedule No.1 of the Price Schedules and to be incorporated into the Facilities by the law of the country where the Site is located.
14.2 尽管以上 14.1条款有所规定,雇主应负责并及时支付附表 1指定的厂房及设备的所有海关和进口关税,以符合现场所在地法律允许。
14.3 If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.
14.3 如果现场所在地有任何对承包商的减免税、补贴和特权,雇主应尽最大努力,让承包商在最大允许范围内受益。
20. Design and Engineering 设计与工程
20.1 Specifications and Drawings 规格与图纸
20.1.1 The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.
20.1.1 承包商应根据合同的条款,或者在没有具体规定的基础上,实施基础和详细的设计和工程工作,并按照工程实践进行设计和实施。
The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.
承包商应负责其准备好的任何不符、 错误或遗漏的规格、 图纸和其他技术文件,不论这种规格、 图纸和其他文件是否已经得到项目经理的核准,只要这种差异、 错误或遗漏不是因为雇主书面提供给承包商的信息准确定引起的。
20.1.2 The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.
20.1.2 承包商有权拒绝承担任何设计,数据,图纸、规范或其他文件的责任,或提供由业主或其代理人向项目经理通知发布此类声明的任何修改。
25.4 Partial Acceptance 部分验收
25.4.1 If the Contract specifies that Completion and Commissioning shall be carried out in respect of parts of the Facilities, the provisions relating to Completion and Commissioning including the Guarantee Test shall apply to each such part of the Facilities individually, and the Operational Acceptance Certificate shall be issued accordingly for each such part of the Facilities.
25.4.1 如果合同规定设备的某些部分应进行竣工和预调试,则关于竣工验收和担保测试的规定应分别适用于每一个设施的各个部分,并对设备的各个部分签发运行验收证书。
25.4.2 If a part of the Facilities comprises Facilities such as buildings, for which no Commissioning or Guarantee Test is required, then the Project Manager shall issue the Operational Acceptance Certificate for such facility when it attains Completion, provided that the Contractor shall thereafter complete any outstanding minor items which are listed in the Operational Acceptance Certificate.
25.4.2 如果设施的一部分(如建筑物)没有要求调试或担保测试,那么该项目经理应设备竣工后签发运行验收证书,只要承包商完成任何运行操作验收证书要求的小项目即可。
31. Transfer of Ownership 所有权转让
31.1 Ownership of the Plant and Equipment (including spare parts) to be imported into the country where the Site is located shall be transferred to the Employer upon loading on to the mode of transport to be used to convey the Plant and Equipment from the country of origin to that country.
31.1 被进口到现场所在国的设备和设备的所有权(包括备件),应转移至雇主,并将其运用
于运输的运输工具,从原产国转移到该国的永久性设备和设备。
31.2 Ownership of the Plant and Equipment (including spare parts) procured in the country where
the Site is located shall be transferred to the Employer when the Plant and Equipment are brought on to the Site.
31.2 在原产国采购的永久性设备和设备(包括备件)的所有权,在永久性设备和设备被带到现场时,应将其转让给雇主。
31.3 Ownership of the Contractor’s Equipment used by the Contractor and its Subcontractors in
connection with the Contract shall remain with the Contractor or its Sub-contractors.
31.3 承包商和分包商使用的承包商设备的所有权仍属于合同的承包商或分包商。
31.4 Ownership of any Plant and Equipment in excess of the requirements for the Facilities shall revert to the Contractor upon Completion of the Facilities or at such earlier time when the Employer and the Contractor agree that the Plant and Equipment in question are no longer required for the Facilities.
31.4 设备和设备的所有权以及对设施的要求,应恢复到承包商完成的设施,或在更早时间前由雇主和承包商同意,设施不在需要该永久性设备与设备。
31.5 Notwithstanding the transfer of ownership of the Plant and Equipment, the responsibility for
care and custody thereof together with the risk of loss or damage thereto shall remain with the Contractor pursuant to GC 32 (Care of Facilities) hereof until Completion of the Facilities or the part thereof in which such Plant and Equipment are incorporated.
31.5 尽管工厂和设备的所有权转让,以及对其损失或损坏的风险,应根据通用条款 32的规定,继续属于承包商,直至设备或其部分完全竣工。
