离骚原文全文注音版及翻译_离骚原文全文注音版及翻译简书
先秦·屈原
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
茝(chǎi),荃(quán),謇(jiǎn),畹(wǎn),畦(qí),俟(sì),刈(yì),骛(wù),姱(kuā),顑颔(kǎn hàn),擥(lǎn),薜荔(bì lì),纚纚(xǐ)。
这一部分主要讲,诗人为了让国家回到正轨,远离危机、政治黑暗,不顾自身安危,不惜冒犯惹众怒,招灾惹祸的风险进谏,却被流放。控诉奸臣的迫害和国君对他的不理解不信任。
先对比论述历代明君故事,提出国君应该遵循正道,亲近贤臣,不该妄自恣睢。引出下文诗人在政坛的命运,把当时楚国的政治黑暗揭露出来。
面对楚国的奸臣当道、结党营私,国家内忧外患的危急存亡之时,我不怕自己直言进谏获罪,希望国家重回正轨,但楚王却听信谗言,不相信我迁怒我。
楚王反复无常,不能从一而终。又不听我的意见,总是中途改变主意还怪罪我。把被流放。最让我伤心的不是被流放,而是自己一片真心却不被楚王信任。
真正让我感到悲伤的,是香草香木堕落变质成为杂草芜秽,是原本有美好才能和品德的人堕落败坏成了奸佞小人。对我来说,这种悲伤更胜于TA们遭遇悲剧而凋亡,至少自己的美好本性没有改变。
众人互相竞争、猜忌、嫉妒,准名逐利升官发财,而我所追求的是自己内心的清白,自己的理想和坚持。
彭咸谏言国君而不被采纳,于是投河自杀。我的追求和志向与普通人不一样,但仍要孤独地坚守自己内心。

