企业文化翻译成英文;企业文化英文拼写
不定冠词的省略
第一,不定冠词不用在复数名词之前,这没什么好探讨的,因为它的含义是一个。如果用集合名词的概念讲,在个体不能代表总体的情况下,不能用一个去代表多个。
第二,不定冠词不用在不可数名词之前,这也没什么好探讨的,因为它的含义是一个,是可数的。
第三,不定冠词不用在日常三餐名称之前,除非三餐有特别的修饰来着重强调。如果用前面文章的集合名词的概念来讲。如果你要强调总体中的特别的一个,你就要加个a表示强调作用。如果你表示的仅仅是总体中很普通的一个,就没必要加个a。
例句:
We have had breakfast.
我们已经吃了早饭。
在这里的早饭,就是很普通的早饭,普通到没必要用个冠词a来强调。
但如果早饭前面加形容词修饰的话,就得强调是一顿,加个冠词a来强调就这一顿早饭的特别。
例句:
We have had a delicious breakfast.
我们已经吃了一顿美味的早饭。
所以在这里不定冠词a,有一定强调的作用。
不过,由于文化的原因,英语三餐里面的含义还是跟汉语三餐有一定的差异,所以也要注意识别。汉语三餐就是早餐,中餐,晚餐没有什么特别的含义。如果没有特别说明的话,只是单纯对每日三餐做了时间上的划分。而英语不一样,英语分为早餐,中餐,正餐(晚餐),英语翻译分别为breakfast,lunch,dinner。尤其要注意这个晚餐,有时视为一种“正餐”,即正式的餐,也就是说是拿来社交用的晚宴。有时候,前面要加个a来强调晚宴的特殊含义。如果仅仅是在别人那里蹭个晚饭,吃个便饭,那就不用加个a来强调。所以要对dinner使用的语境进行区分。
例句:
This is a welcome dinner.
这是一顿欢迎晚宴。
They invited me to dinner.
他们邀请我去吃晚饭。
