佩加蒙博物馆必须看的(柏林佩加蒙博物馆)

首页 > 旅游 > 景点 > 正文

佩加蒙博物馆必须看的(柏林佩加蒙博物馆)

佩加蒙博物馆必须看的(柏林佩加蒙博物馆)

文|史说百家

编辑|史说百家

罗塞塔石碑发现的时候,瑞典外交官和学者约翰·大卫正在一个鲜为人知的脚本的一些例子最近被发现在埃及,这被称为通俗。他称它为“草书科普特语”,因为他确信它是用来记录某种形式的科普特语,尽管它与后来的科普特文字几乎没有相似之处。

1811年,在与一位中国学生讨论有关汉字的问题后,西尔维斯特·德·萨西考虑了乔治·Zoëga在1797年提出的一个建议,即埃及象形文字铭文中的外国名字可能是按发音书写的。

1814年,当伦敦皇家学会的外交秘书托马斯·杨就这块石头给他写信时,西尔威斯特·德·萨西在回信中建议,在试图阅读象形文字时,杨可以寻找应该包含希腊名字的铭文,并试图识别其中的音标。

在象形文字中,他发现了“p tol me s”,用来书写希腊名字“Ptolemaios”。他还注意到这些文字与通俗文字中的相同文字相似,并继续注意到石头上的象形文字和通俗文字之间有多达80处相似之处,这是一个重要的发现,因为之前人们认为这两种文字完全不同。

杨的新见解在他1819年为《大英百科全书》撰写的长文《埃及》中十分突出。然而,他无法取得进一步的进展。

1814年,杨与格勒诺布尔学院的教师Jean-François商博良首次就这块石头交换了信件,商博良曾写过一本关于古埃及的学术著作。

1822年,商博里昂看到了菲莱方尖碑上简短的象形文字和希腊语铭文的副本,威廉·约翰·班克斯在上面试探性地用两种语言标出了“托勒梅奥斯”和“克莱奥帕特拉”的名字。由此,商博良确定了音标k l e o p at ra。

在此基础上以及罗塞塔石碑上的外国名字,他很快构建了一个语音象形文字的字母表,于9月14日完成了他的工作,并于9月27日在给Académie皇家碑文和美丽文字的演讲中公开宣布了这一成果。

同一天,他给Académie的秘书本-约瑟夫·达切尔写了著名的“信à M.达切尔”,详述了他的发现。1823年,商博良在阿布辛贝勒的碑文中发现了拉美西斯和图特摩斯法老的名字,这一假设得到了证实。

这些古老得多的象形文字被班克斯抄录下来,由让-尼古拉斯·于约送到商博良。从这一点开始,罗塞塔石碑的故事和埃及象形文字的破译产生了分歧,因为商博良借鉴了许多其他文本,编写了一本古埃及语法和一本象形文字词典,并在他1832年去世后出版。

现在对石碑的研究集中在通过比较三个版本来更全面地理解文本及其上下文。1824年,古典学者安托万-让·勒特隆答应为商博良准备一份新的希腊文本直译本。

弗朗索瓦商博良以前的学生和助手萨尔沃里尼于1838年去世,在他的论文中发现了这份分析报告和其他丢失的草稿。

勒特隆终于完成了对希腊文本的注释和1841年出版的法语译本。在19世纪50年代早期,德国埃及古物学家海因里希·布鲁奇和马克斯·乌勒曼根据通俗文字和象形文字的文本修订了拉丁文译本。1858年,宾夕法尼亚大学菲罗马锡学会的三位成员完成了第一部英译本。

这三篇文本中是否有一篇是标准版本,而其他两篇文本最初是根据标准版本翻译的,这是一个一直存在争议的问题。

1841年,勒特隆试图证明希腊版本的《圣经》是马其顿托勒密统治下的埃及政府的产物。这三个版本无法逐字匹配的事实有助于解释为什么解密比最初预期的要困难,特别是对那些原本期待埃及象形文字的精确双语密钥的学者来说。

2003年7月,时任埃及文物最高委员会秘书长扎希·哈瓦斯呼吁将罗塞塔石碑归还埃及。这些呼吁在埃及和国际媒体上表达,要求将石碑送回埃及,并评论说它是“我们埃及身份的象征”。

两年后,他在巴黎重申了这个提议,将这块石头列为属于埃及文化遗产的几件关键文物之一,其他文物还包括:柏林埃及博物馆的标志性娜芙提蒂半身像;

德国希尔德斯海姆罗默-德-佩利泽乌斯博物馆的大金字塔建筑师西米奴雕像;巴黎卢浮宫的丹德拉宫;以及波士顿美术博物馆的安哈夫半身像。2022年8月,扎西·哈瓦斯重申了他之前的要求。

国家博物馆通常对罗塞塔石碑等具有国际文化意义的文物的遣返表示强烈反对。2002年,希腊一再要求归还帕台农神庙的埃尔金大理石雕像。

世界各地的其他博物馆也提出了类似要求,30多家世界主要博物馆——包括大英博物馆、卢浮宫、柏林佩加蒙博物馆和纽约大都会博物馆——发表了一份联合声明:

“早期获得的物品必须根据反映早期时代的不同敏感性和价值来看待……博物馆不仅为一个国家的公民服务,而且为每个国家的人民服务。”

各种古代双语甚至三语碑文文献有时被描述为“罗塞塔石碑”,因为它们允许破译古代书写的文字。例如,希腊-巴克特里亚国王阿加索克利斯的希腊-布拉米双语硬币被描述为“小罗塞塔石碑”。

这让克里斯蒂安·拉森在破译布拉米文字方面取得了初步进展,从而解锁了古印度铭文。Behistun铭文也被比作罗塞塔石碑,因为它连接了三种古老中东语言的翻译:古波斯语、埃兰语和巴比伦语。

从那时起,这个词就被广泛应用于其他语境中。例如,诺贝尔奖得主Theodor W. Hänsch在1979年《科学美国人》一篇关于光谱学的文章中写道:“氢原子的光谱已被证明是现代物理学的罗塞塔石碑:一旦这种线的模式被破译,许多其他的东西也可以被理解”。

充分理解人类白细胞抗原的关键基因集被称为“免疫学的罗塞塔石碑”。开花植物拟南芥被称为“开花时间的罗塞塔石碑”。

与超新星一起发现的伽马射线暴被称为理解GRB起源的罗塞塔石碑。多普勒超声心动图技术被临床医生称为罗塞塔石碑,他们试图了解在各种形式的舒张功能障碍期间,人类心脏左心室可以被填满的复杂过程。

最全面的是,罗塞塔项目将语言专家和母语人士聚集在一起,以实体和数字形式对1500种语言进行有意义的调查和近乎永久的档案,目的是让这些语言从公元2000年到公元12000年一直有用。

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com