品尝美食英文,品尝美食英文怎么写

译 典
2020.1.17 第86期
吃火锅
使箸俄如舞剑才,
呜呼异禀亦奇哀。
公然自视豪英坐,
唐突秋成宿敌来。
小雨檐花吹浪涌,
大锅田鳝滚香开。
一生几次江湖里,
冷酒风灯说快哉。
夏婉墨,重庆人。美食爱好者,闲暇以诗词为寄。
XIA Wanmo is from Chongqing. She is a gastronome and likes writing poems in her spare time.
Enjoy Hotpot
His chopsticks dance like a sword he does play;
What a talent, what an art, wellaway!
He looks around and sees heroes seated;
Brusquely, through autumn come the foes hated.
A rain o’er the brim blows the waves to surge;
The pot sees eels thru sizzling balm emerge.
How many times in life can one play tide?
Cheers, the beer, the light and all food supplied.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:夏婉墨
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
