《国风·周南·关雎》原文,《关雎》全诗拼音

首页 > 文化 > 正文

《国风·周南·关雎》原文,《关雎》全诗拼音

中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

《国风·周南·关雎》原文,《关雎》全诗拼音

译 典

2019.10.10 第1期

关 雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《关雎》作者无名氏,选自《诗经·国风·周南》开篇第一首,是先秦汉族民歌。《论语·八佾》载“子曰:《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”

The Grebes Coo, a pre-Qin poem, author unknown, is the first poem in Book of Songs.

Confucius commented in Eight Rows of Analects: “jolly without lust, sorrow without pain”, which has been highly deemed by celebrities since then.

The Grebes Coo

Tr. Zhao Yanchun

Do-do, the grebes do coo

At shoal amid the stream;

The lad is keen to woo

The lass, a virtuous dream.

Lush grows the water grass;

She picks it left and right.

The lad would court the lass,

A-craving day and night.

No chance to win her hand,

Asleep, awake, he yearns.

Long night he cannot stand;

He tosses and he turns.

Lush grows the water grass;

She plucks it left and right.

Lutes, flutes, do cheer the lass,

Her interest to invite.

Lush grows the water grass;

She culls it left and right.

Bells, drums, do please the lass,

Her humor to delight.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of , President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

译典

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com