楚昭王聘孔子全文翻译_楚昭王兴师迎孔子全文翻译

首页 > 文化 > 正文

楚昭王聘孔子全文翻译_楚昭王兴师迎孔子全文翻译

在相当长的一段时间内,唐朝的进士考试,并不是一考定终身。当时非常盛行“行卷”制度。所谓“行卷”,就是在科举考试前,士子们把之前自己的得意之作,写成卷轴,在临考前呈送给高官贵族,请他们向主考官推荐。等到礼部组织考试的时候,主考官根据推荐人呈送的“行卷”,再结合科举考试的试卷,综合来考量士子的水平,由此最终决定名次高低。

这天,弟弟告诉王维,张九龄的弟弟张九皋也要参加考试,并且得到了玉真公主的推荐。得到这个消息后,王维赶紧找到岐王,请岐王拿主意出对策。少许,岐王为王维想出一办法,希望能助一臂之力。

楚昭王聘孔子全文翻译_楚昭王兴师迎孔子全文翻译

这天傍晚,岐王带美酒和王维来拜见玉真公主,特意说为公主准备一首琵琶曲助兴。只见王维怀抱琵琶,转轴拨弦、轻挑慢捻之间,天籁之音从指间流出。玉真公主精通音律,曲终人静后,玉真公主听得如痴如醉,直直地凝视着王维问道:“这是什么曲子?我怎么没有听过?”

王维躬身答道:“此曲是鄙人新作《郁轮袍》,乃第一次弹奏。”

玉真公主甚感诧异,仔细端详了王维的举止,急切地问道:“你可懂诗文?”

王维随即从怀中取出诗卷奉上,玉真公主看后,连连惊叹不已说,原来我之前诵读的《九月九日忆山东兄弟》、《李陵咏》、《少年行四首》都出自你手,你是何方高士?

一切尽在岐王的预想之中。大家谈古论今,开怀畅饮。就这样,玉真公主全力举荐了王维。公元721年,王维状元及第,时年二十一岁,弟弟王缙也中了进士。

时来天地皆同气,运去英雄不自由。王维兄弟金榜题名,綦毋潜等人却铩羽而归。落第的綦毋潜心情沮丧之至,王维本想找岐王给綦毋潜谋取个差事,无奈綦毋潜执意回乡。王维无奈,送他到长安城外,置酒赋诗,为好友送行,写下了这首《送綦毋潜落第还乡》:

綦毋潜:王维好友。綦毋为复姓,潜为名,字孝通(一作季通),荆南人(治今湖北江陵)。

圣代:政治开明、社会安定的时代。

英灵:英华灵秀的贤才。

东山客:东晋谢安曾隐居会稽东山,此处泛指隐居的贤才。

采薇:商末周初,伯夷、叔齐兄弟隐于首阳山,采薇而食,后世遂以采薇指隐居生活。

君门远:指难以见到皇帝。君门,一作“金门”。金门,金马门,汉代宫门名。汉代贤士等待皇帝召见的地方。

吾道非:《孔子家语·在厄》记载:“楚昭王聘孔子,孔子往,陈蔡发兵围孔子,孔子曰:‘匪兕匪虎,率彼旷野,吾道非乎,吾何为至此乎?’”是指孔子叹自己政策的不能实行,半途受到阻碍。

寒食:古人以冬至后一百零五天为寒食节,断火三日。

京洛:指东京洛阳。一作“京兆”。江淮:指长江,淮水,是綦毋潜所必经的水道。

临长道:一作“长安道”。

同心:志同道合的朋友、知己。违:分离。

行当:将要。棹:划船的用具,此处用以指代船。

未几:不久。

孤城:一作“孤村”。

“吾谋”句:说綦毋潜此次落第是偶然失败。《左传》记载:“士曾行,绕朝赠之以策(马鞭)曰:‘子无谓秦无人,吾谋适不用也。’”适,偶然的意思。

知音稀:语出《古诗十九首》:“不惜歌者苦,但伤知音稀。”

白话译文

政治清明时代绝无隐者存在,为朝政服务有才者纷纷出来。就连你这个隐居东山的隐者,也不再效法伯夷叔齐去采薇。你应试到京城君门遥远难叩,那是命运不济谁说吾道不对?你将经过江淮去度过寒食节,到东京洛阳时滞留缝制春衣。

我们又在长安城外设酒饯别,知心朋友如今又要与我分离。你行将驾驶着小船南下归去,不几天就可把自家柴门扣开。远山的树木把你的身影遮盖,夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。你暂不被录用纯属偶然的事,别以为知音稀少而徒自感慨!

开元726年,再次赴京应考的綦毋潜终于进士及第,成为唐代江西最有名的诗人。状元及第的王维,迎来人生另外一件大事,关注下一集,红豆寄相思,明天见。

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com