关于文化自信的作文、关于文化自信的作文素材
为了写这篇文章我还专门查了一下“he”和“she”的Etymology。
为什么要用文化自信来做这篇文章的标题呢?
我们宋朝的时候,还没有“he”“she”这些词。一个“他”兼指“he”和“she”本来是无可挑剔的。“他”人也,男人女人,都是人也。男女平等,就算是歪打正着也比西方早了千百年。
其实,英语的“he”和中文的“他”一样,除了可以指男人也可以指女人的。只有到了近代才出现“he or she”这种说法。
只是“发明”了“她”这个词后,文字上男女就不平等了。男的(他)是人也,女的(她)只是女也。
关键是“发明”了“她”字以后,翻译不但没有变得容易,反而变得更难了。不信你试一试。
Everyone should do his or her best in whatever situations he or she happens to find himself or herself in.
你可能知道怎么翻译成中文,但是翻译出来以后,你发现佶屈聱牙。“他或者她”“他的或者她的”看着明白,听着不知所云。如果没有“发明”这个“她”字,情况就变得非常简单。
上文已经说了,英语本来“he”一个字是可以表达男的和女的,一些女权主义者硬是争取来的。但就像上面那一段文字,闹够了以后,他们发现,其实这个实质的男女平等没有半毛钱关系,除了白白浪费了油墨之外,就是念起来不那么顺口而已。
所以最新的趋势是,英语正在抛弃“he or she”“his or her”这样的说法,但是又保持词性的政治正确,一条古老的语法规则正在被激活。
以前,he可以指男,也可以指女。同理,they可以指男也可以指女,可以指复数也可以指单数。于是,上面那段佶屈聱牙的文字便变成了这样。
Everyone should do their best in whatever situations they happen to find themselves in.
除了那位“发明”了“她”字的,大家都有很好的办法翻译这段话吧。


