关于文化自信的作文、关于文化自信的作文素材

首页 > 文化 > 正文

关于文化自信的作文、关于文化自信的作文素材

为了写这篇文章我还专门查了一下“he”和“she”的Etymology。

为什么要用文化自信来做这篇文章的标题呢?

我们宋朝的时候,还没有“he”“she”这些词。一个“他”兼指“he”和“she”本来是无可挑剔的。“他”人也,男人女人,都是人也。男女平等,就算是歪打正着也比西方早了千百年。

​其实,英语的“he”和中文的“他”一样,除了可以指男人也可以指女人的。只有到了近代才出现“he or she”这种说法。

只是“发明”了“她”这个词后,文字上男女就不平等了。男的(他)是人也,女的(她)只是女也。

关键是“发明”了“她”字以后,翻译不但没有变得容易,反而变得更难了。不信你试一试。

Everyone should do his or her best in whatever situations he or she happens to find himself or herself in.

你可能知道怎么翻译成中文,但是翻译出来以后,你发现佶屈聱牙。“他或者她”“他的或者她的”看着明白,听着不知所云。如果没有“发明”这个“她”字,情况就变得非常简单。

上文已经说了,英语本来“he”一个字是可以表达男的和女的,一些女权主义者硬是争取来的。但就像上面那一段文字,闹够了以后,他们发现,其实这个实质的男女平等没有半毛钱关系,除了白白浪费了油墨之外,就是念起来不那么顺口而已。

所以最新的趋势是,英语正在抛弃“he or she”“his or her”这样的说法,但是又保持词性的政治正确,一条古老的语法规则正在被激活。

以前,he可以指男,也可以指女。同理,they可以指男也可以指女,可以指复数也可以指单数。于是,上面那段佶屈聱牙的文字便变成了这样。

Everyone should do their best in whatever situations they happen to find themselves in.

除了那位“发明”了“她”字的,大家都有很好的办法翻译这段话吧。

关于文化自信的作文、关于文化自信的作文素材

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com